2009 年的十二月,國證網絡的編輯邀請我為「與耶穌同行」的譯稿作譯審,我答應後她就把英文原件快遞過來給我。當我打開郵包的時候發現裡面除了稿件以外還多了一盒巧克力糖,當時心裡咯o登一響,心知不妙,看來這將是一塊難啃的大骨頭,所以才需要一點巧克力來幫忙提神! 我隨後把原文迅速的看了一下,覺得問題不大,作者的文字不嚴謹,表達方式多處偏向口語式的 鬆弛,由於他的讀者對象是「英語人」,所以撰寫的過程自然是暢所欲言,少去了許多語言上的顧慮以及文化背景上的約束,而我在掌握他的意思時也沒有出現太多 的難處,那時我心裡惦著的是巧克力糖的美味,以為應該是可以輕鬆的享用一番。 沒想到事與願違,儘管在閱讀原文時覺得都挺順口,但是當要把作者的「意會」以中文來「言 傳」的時候,很多地方馬上突出了中西方文化和思維上的衝突。西方思想以及口頭語若被直譯成中文的話,不但讀起來極其彆扭,甚至會造成誤導,或者扭曲了作者 美好的原意。我逐漸體會到當年從事原譯者的辛勞。這份看來似乎輕鬆的靈修材料,若不經過一番推敲商榷,中文讀者不可能領略到它的精粹,特別是作者(資深的 好牧者)愛神、敬神、畏神與期盼神的真摯和誠懇。 接 下來的審譯過程進行得相當緩慢,儘管不曾萌起放棄的念頭,但是在修飾艱澀的語句與捉摸作者原意的時候,我也曾經懷疑過這份材料對我們是否真的合適?我沒有 停止為這事工禱告,在祈求智慧的同時也祈求聖靈打開我的心眼,讓我首先能夠在這些文字上有所領受,能夠與神相遇、經歷神,然後才能去激發起讀者對神的敬畏 以及倚靠的心。我的禱告沒有落空,作者一篇篇的短文把我逐漸帶進他的屬靈境界裡,體會到他是以豐富的人生閱歷,數十載的事奉經驗,細膩的剖析了人性的軟 弱,然後再以深入淺出的手法來教導我們如何去明白神的偉大以及祂計劃的深遠。例如作者對哈巴谷書的詮釋,抽絲剝繭的介紹了哈巴谷先知因為神對當時的邪惡沒 有採取行動而感到迷惘和沮喪。先知不明白為甚麼神不介入制止他周圍那些不敬虔的列國?他認為全能者在處理這個問題上有延誤,導致他感到十分無助和憂慮,但 是最後當哈巴谷理解到神是一位與人立約的神的時候,他從迷惘走到信靠、從恐懼去到對神全然的認識,從而所發出的衷心讚美正是我們今天的寫照與需要。另外作 者展出他對那似乎是寂寂無名的詩篇73 篇獨到的領悟, 詩人在疑惑困擾的當兒,仍然以得勝的語調來開始這首詩歌的撰寫:「神實在恩待以色列那些清心的人。」(第一節),雖然詩人的疑慮令他受到很大的傷害,但奇 妙的是他的屬靈生命卻因此變成更加豐盛,他對神的良善更具信心,因此以讚美的結論開始,然後才告訴我們他得到結論的過程。作者對這篇詩篇所包含的真理和深 刻的見解,肯定了它能夠為今天的我們提供神的聖言裡面一些最具穩定和鼓勵作用的啟示,確實相當的發人深省,也是我自己對詩篇一次茅塞頓開的經歷。 嚴格來說,「與耶穌同行」並不是在文字上取勝,但是作者以樸實的風格、高深的神學造詣來帶 領我們深入的認識神的完全與偉大。他把自己對教會與人心復興的渴望和等待,諄諄的教導,如此高風亮節的牧者風範親切的流露在他無華的字句中,讓人讀來沁涼 之餘,既得提醒更得激勵。如詩篇73:28說:「但我親近 神是與我有益;我以主耶和華為我的避難所,好叫我述說你一切的作為。」真希望我們在與耶穌同行 的日子裡,都能夠明白親近神的益處,同時更有力的去述說祂奇妙的作為。 同工的話: 謝謝唐昕老師花盡心思、絞盡腦汁的審譯,下次唐老師來港時,必定要多賞一盒巧克力給老師,以表慰勞。另外亦要多謝各位錄音義工的協助,才能使與耶穌同行重新製作和推出的美夢得以實現。 |
沒有留言:
張貼留言